Překlady a titulky

Zkušenost především

  • Aktivně překládám od roku 2014
  • Externí překladatel pro express-preklady.cz
  • Externí překladatel pro cspreklady.cz
  • Spolupráce s nakladatelstvím Argo na sbírce povídek Minority Report.

Typy textu a jejich zpracování

  • Specializuji se především na texty technické a z oboru IT, příručky a webové stránky, ovšem jsem schopen přeložit jakýkoliv typ textu, včetně beletristických.
  • Používám moderní CAT (computer-aided translation) nástroje, díky kterým lze překlad udržet na vysoké úrovni. Jedná se o překlad podporovaný počítačem pomocí speciálních programů, například Wordfast, MemoQ, MemSource či SDL Trados Studio.

Ke všem překladům přistupuji s maximální péčí. Po vyhotovení prochází všechny překlady kontrolou u zkušené korektorky, výsledné texty jsou tedy vždy odevzdávany v patřičné kvalitě.

 

Titulky

  • Překlad a časování titulků k dokumentu Hrabiví prolhaní bastardi (Greedy Lying Bastards) pro filmový festival AFO 2014.

Používané technologie a nabídka

  • Pokud jsou k dispozici zdrojové titulky, používám na jejich překlad CAT nástroje, či je rovnou překládám v programu Subtitle Edit.
  • Samozřejmě jsem také schopen přeložit i titulky z odposlechu, pokud zdrojové titulky nejsou k dispozici. V tomto případě na jejich výrobu a časování používám program Subtitle Edit.
  • Titulky zpracovávám podle standardních parametrů pro dosažení jejich maximální čitelnosti a přenesení stěžejní informace mluveného slova.
  • Samozřejmostí je obousměrný překlad, tedy ČJ<=>AJ.